Les Luthiers en varios idiomas
Les Luthiers en varios idiomas
El conjunto de instrumentos informales Les Luthiers se dedica al humorismo, un humorismo muy argentino pero que a la vez traspasa las fronteras, y no sólo entre países que tengan en común el habla hispana, sino entre los mismos idiomas. Este grupo de músicos, actores y humoristas ha dado presentaciones en distintos idiomas, escrito guiones de sketches no necesariamente en lenguaje castellano, y filmado sus espectáculos para convertirlos en DVDs, los cuales tienen la opción de subtítulos para que un no hispanoparlante pueda entenderlos. En esto consiste precisamente el análisis ofrecido en este artículo. Como dice Daniel Rabinovich, qué importante es saber idiomas.
Castellano
Obviamente, (casi) todos los espectáculos de Les Luthiers se representaron en el idioma español, tratándose de un grupo oriundo de Buenos Aires, Argentina, y por lo tanto, la inmensísima mayoría de las obras están en dicho idioma. Los países donde el conjunto de instrumentos informales presentó sus shows en este lenguaje son:
- Argentina, desde su fundación en 1967 hasta la actualidad e incluso en sus inicios como I Musicisti (1965-1967). Les Luthiers estrena sus espectáculos en la ciudad de Rosario y luego los presenta durante una, dos o tres temporadas en la capital, Buenos Aires. Son muchísimos los grandes teatros argentinos donde actuaron, incluido el Teatro Colón; en Buenos Aires, sus "casas" fueron el Instituto di Tella, el café concert La Cebolla, el Teatro Lasalle, el Teatro Odeón, el Teatro Coliseo y el Teatro Gran Rex. Al mismo tiempo, o más adelante, se van de gira por el interior del país (norte, centro y sur), y difícilmente se puede nombrar alguna provincia en la que no hayan estado. Sólo un espectáculo con nombre no fue visto nunca en Argentina: Con Les Luthiers y Sinfónica, que fue la versión española de El grosso concerto.
- Bolivia, desde 2013 hasta la actualidad. El primer espectáculo representado fue Lutherapia.
- Chile, desde 1977 hasta la actualidad. Debutaron nada más y nada menos que con su primera antología: Viejos fracasos.
- Colombia, desde 1981 hasta la actualidad. Su primer show allí fue Luthierías, le siguió un espectáculo más viejo, Mastropiero que nunca, y a partir de ahí, casi todos.
- Costa Rica, desde 1998 hasta la actualidad. En vísperas del final de su rodaje, Unen canto con humor fue el primer show en el país centroamericano.
- Cuba, 1984. Sólo se presentaron allí en dos minigiras a mediados de los '80, para presentar dos espectáculos: Luthierías y Por humor al arte.
- Ecuador, desde 1984 hasta la actualidad. El primer show que vieron los ecuatorianos fue Por humor al arte.
- España, desde 1974 hasta la actualidad. La primera gira (Recital '73) fue, en sus palabras, desastrosa. Sin embargo, en 1981 volvieron a apostar por este país europeo presentando Luthierías, y desde entonces, el fanatismo y la popularidad de la agrupación es mayor en España que en Argentina. Prácticamente, éste es el segundo país donde mayor intensividad se nota en las giras, aproximadamente hay dos visitas a España por año. Inicialmente, presentaban sus recitales sólo en ciudades importantes como Madrid y Barcelona, pero desde 1988 aproximadamente Les Luthiers gestiona también giras al interior del país, algunas incluso abarcan más de 20 ciudades españolas. El primer espectáculo en salir de gira por el interior de España fue Viegésimo aniversario.
- Estados Unidos, 2002-2003. Si bien Les Luthiers vivió la experiencia de traducir íntegramente al inglés un espectáculo para representarlo en Nueva York, el conjunto regresó más de dos décadas después al país norteamericano, concretamente a Miami y, nuevamente, Nueva York, para presentar sus shows de ese momento en castellano. Sus fans residentes en EEUU pudieron ver Bromato de armonio y Todo por que rías.
- Israel, 1985. El conjunto de instrumentos informales organizó sólo una gira a un país del Medio Oriente, con su espectáculo "Humor, dulce hogar". Las ciudades elegidas fueron Tel Aviv, Haifa y Jerusalén. No consideraron traducirlo al inglés, al hebreo ni algún otro idioma más común en el dichoso país, sino que tomaron la decisión más simple: representarlo en castellano.
- México, desde 1974 hasta la actualidad. El debut en el país de los aztecas y los mayas fue con Recital '73. Precisamente en este espectáculo estaba la Serenata mariachi, obra que reemplazaron por La bossa nostra, ya que no pretendían arriesgarse a "ofender" a los mexicanos. En la siguiente gira que llegó a dicho país, con Viejos fracasos, como era una antología en la que dicha obra volvía al programa, decidieron esta vez arriesgarse y el resultado fue un éxito absoluto, incluso sus fans se los pidieron una y otra vez. Lamentablemente el grupo no escuchó sus plegarias y no agregó la mencionada serenata a alguno de sus próximos espectáculos representados allí.
- Paraguay, desde 1982 hasta la actualidad. La extraña gira de despedida de Mastropiero que nunca, entre 1982 y 1983, incluyó a Paraguay entre los países que se recorrerían, y Les Luthiers por primera vez actuaron allí.
- Perú, desde 1982 hasta la actualidad. El país de los incas fue otro que presenció un show de Les Luthiers por primera vez con el repuesto Mastropiero que nunca.
- Uruguay, desde 1972 hasta la actualidad. Este fue el primer país fuera de Argentina donde el conjunto se presentó. Una constante y casi obligatoria visita del grupo es a Punta del Este, y luego también tocan en Montevideo.
- Venezuela, 1973-2002. Este es el primer país no limítrofe donde Les Luthiers llevó su show, y la de 1973 fue la primera gran gira del grupo fuera de Argentina, y fueron recibidos como estrellas de rock. Esta fue una temprana señal del éxito internacional del conjunto de humoristas, y la única de la formación septeto, es decir, con el fundador Gerardo Masana. Esa fue su gira de "despedida" antes de fallecer muy joven por una variante de la leucemia. Muy probablemente, el espectáculo representado fue Opus pi, y desde entonces el grupo visitaría constantemente dicho país. Sin embargo, la última vez que estuvieron allí fue en 2002, presentando Bromato de armonio. Si bien es posible que tengan algo que ver la crisis y el contexto político y social de Venezuela, las razones son desconocidas.
Inglés
Les Luthiers hicieron por única vez un recital totalmente en inglés el 2 de noviembre de 1980 en el Lincoln Center, Nueva York, Estados Unidos. Se trata del espectáculo "Los clásicos de Les Luthiers", elaborado especialmente para la ocasión, aunque naturalmente tuvo su versión en castellano. Esto significa que algunas de las obras de Les Luthiers fueron representadas en vivo y en directo en otro idioma. El programa de este show fue:
- Muerte y despedida del Dios Brotan - Death and farewell (in that order) of the God Brotan (Recital '73 - 1973)
- Sonatas para latín y piano - Four sonatas, opus 17 (Mastropiero que nunca - 1977)
- Doctor Bob Gordon shops hot dogs from Boston (Recital '75 - 1975)
- El lago encantado - The Sue Ann lake ballet (Recital '74 - 1974)
- Kathy, la reina del saloon - Kathy, queen of the saloon (Mastropiero que nunca - 1977)
- Lazy Daisy (Mastropiero que nunca - 1977)
- Concierto de Mpkstroff - Concerto for piano and sin-phonic orchestra (Recital '72 - 1972)
Fuera de programa (encore)
- Sol la si la sol la do do si - Sol la ti la sol la do do ti (Recital '74 - 1974)
De todos modos, el que más debió adaptar su papel y traducirlo a otro idioma fue Marcos Mundstock, ya que la mayoría del guión en inglés de estas obras está en los textos introductorios de cada obra.
Por otro lado, varios DVDs de Les Luthiers llevan subtítulos al inglés: Mastropiero que nunca, Hacen muchas gracias de nada, Grandes hitos, Bromato de armonio, Unen canto con humor, Humor dulce hogar, Viegésimo aniversario, Todo por que rías, Las obras de ayer, Los Premios Mastropiero y Lutherapia. Por lo tanto, todas las obras contenidas en estos videos las pueden disfrutar cualquier persona angloparlante, aunque no sean representaciones directamente en vivo como "Los clásicos de Les Luthiers".
Estas son las obras subtituladas al inglés en los DVDs oficiales de Les Luthiers:
- Pieza en forma de tango (Opus pi - 1971) (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Concierto de Mpkstroff (Recital '72 - 1972) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Les nuits de París (Recital '73 - 1973) (DVD: Humor dulce hogar)
- Mal puntuado (Recital '74 - 1974) (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- El explicado (Recital '75 - 1975) (DVDs: Mastropiero que nunca y Las obras de ayer)
- Jingle bass pipe (DVD: Mastropiero que nunca)
- La bella y graciosa moza marchose a lavar la ropa (DVD: Mastropiero que nunca)
- El asesino misterioso (DVD: Mastropiero que nunca)
- Visita a la Universidad de Wildstone (DVD: Mastropiero que nunca)
- Kathy, la reina del saloon (DVDs: Mastropiero que nunca y Grandes hitos)
- El beso de Ariadna (DVD: Mastropiero que nunca)
- Lazy Daisy (DVDs: Mastropiero que nunca y Grandes hitos)
- Poemas de Gémini (DVD: Mastropiero que nunca)
- Sonatas para latín y piano (DVD: Mastropiero que nunca)
- Payada de la vaca (DVD: Mastropiero que nunca)
- Cantata del adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras, de sus hazañas en tierras de Indias, de los singulares acontecimientos en que se vio envuelto y de cómo se desenvolvió (DVDs: Mastropiero que nunca y Las obras de ayer)
- La campana suonerá (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- El rey enamorado (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Sinfonía interrumpida (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- La tanda (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Canción para moverse (DVDs: Hacen muchas gracias de nada y Grandes hitos)
- La gallina dijo eureka (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Trío opus 115 (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Cartas de color (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Marcha de la conquista (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- Bolero de los celos (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- Cuarteto opus 44 (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- El poeta y el eco (Luthierías - 1981) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Las majas del bergantín (Luthierías - 1981) (DVDs: Humor dulce hogar y Grandes hitos)
- Homenaje a Huesito Williams (Luthierías - 1981) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Entreteniciencia familiar (Por humor al arte - 1983) (DVD: Grandes hitos)
- Canción a la independencia de Feudalia (Por humor al arte - 1983) (DVD: Las obras de ayer)
- Pepper Clemens sent the messenger, nevertheless the reverend left the herd (Por humor al arte - 1983) (DVDs: Las obras de ayer y Los Premios Mastropiero)
- El regreso de Carlitos (Por humor al arte - 1983) (DVD: Las obras de ayer)
- Serenata medio oriental (Por humor al arte - 1983) (DVD: Grandes hitos)
- Vea esta noche (DVD: Humor dulce hogar)
- Serenata tímida (DVDs: Humor dulce hogar y Todo por que rías)
- El zar y un puñado de aristócratas rusos huyen de la persecución de los revolucionarios en un precario trineo, desafiando el viento, la nieve y el acecho de los lobos (DVD: Humor dulce hogar)
- Una canción regia (DVD: Humor dulce hogar)
- Truthful Lulu pulls thru zulus (DVD: Humor dulce hogar)
- El valor de la unidad (DVD: Humor dulce hogar)
- Pasión bucólica (DVDs: Humor dulce hogar y Lutherapia)
- Iniciación a las artes marciales (DVD: Viegésimo aniversario)
- Romance del joven conde, la sirena y el pájaro cucú. Y la oveja (DVD: Viegésimo aniversario)
- Encuentro en el restaurante (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- Mi bebé es un tesoro (DVD: Viegésimo aniversario)
- El acto en Banania (DVD: Viegésimo aniversario)
- Quien conociera a María amaría a María (Viegésimo aniversario - 1987) (DVD: Las obras de ayer)
- El sendero de Warren Sánchez (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- Somos adolescentes, mi pequeña (DVD: Viegésimo aniversario)
- Fly Airways (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Las obras de ayer)
- Don Juan Tenorio o el Burlador de Sevilla, una de dos (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Las obras de ayer)
- Vote a Ortega (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Unen canto con humor)
- Quién mató a Tom McCoffee (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Bromato de armonio)
- La hora de la nostalgia (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Grandes hitos)
- La balada del 7mo regimiento (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Las obras de ayer)
- Selección de bailarines (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Las obras de ayer)
- Tienes una mirada única (El reír de los cantares - 1989) (DVDs: Las obras de ayer y Los Premios Mastropiero)
- Ya no eres mía (El reír de los cantares - 1989) (DVDs: Las obras de ayer y Los Premios Mastropiero)
- El regreso del indio (DVD: Unen canto con humor)
- Manuel Darío (DVD: Unen canto con humor)
- Así hablaba Sali Baba (DVD: Unen canto con humor)
- El negro quiere bailar (DVD: Unen canto con humor)
- San Ictícola de los peces (DVDs: Unen canto con humor y Las obras de ayer)
- A la playa con Mariana (DVD: Unen canto con humor)
- Perdónala (DVDs: Bromato de armonio y Unen canto con humor)
- Fronteras de la ciencia (DVD: Unen canto con humor)
- Para Elisabeth (DVD: Bromato de armonio)
- La princesa caprichosa (DVD: Bromato de armonio)
- La comisión (DVD: Bromato de armonio)
- La vida es hermosa (DVD: Bromato de armonio)
- La hija de Escipión (DVD: Bromato de armonio)
- La redención del vampiro (DVD: Bromato de armonio)
- Educación sexual moderna (DVDs: Bromato de armonio y Todo por que rías)
- Lo que el sheriff se contó (DVD: Todo por que rías)
- Radio Tertulia (DVD: Todo por que rías)
- Loas al cuarto de baño (DVD: Todo por que rías)
- Daniel y el Señor (DVD: Todo por que rías)
- Serenata astrológica (DVD: Todo por que rías)
- Me engañaste una vez más (DVD: Todo por que rías)
- Gloria de Mastropiero (DVD: Todo por que rías)
- Serenata intimidatoria (DVD: Todo por que rías)
- Los jóvenes de hoy en día (DVD: Todo por que rías)
- Los Premios Mastropiero (DVD: Los Premios Mastropiero)
- El desdén de Desdemona (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Amor a primera vista (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Los milagros de San Dádivo (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Ya no te amo, Raúl (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Ella me engaña con otro (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Juana Isabel (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Valdemar y el Hechicero (DVD: Los Premios Mastropiero)
- Lutherapia (DVD: Lutherapia)
- El cruzado, el arcángel y la harpía (DVD: Lutherapia)
- Dolores de mi vida (DVD: Lutherapia)
- Paz en la campiña (DVD: Lutherapia)
- Las bodas del Rey Pólipo (DVD: Lutherapia)
- Rhapsody in balls (DVD: Lutherapia)
- El flautista y las ratas (DVD: Lutherapia)
- Dilema de amor (DVD: Lutherapia)
- Aria agraria (DVD: Lutherapia)
- El día del final (DVD: Lutherapia)
Visita a la Universidad de Wildstone, la obra se trata de un documental sobre una universidad que lo es todo menos prestigiosa; para hacerla corta, sólo cuenta con 58 estudiantes. Les Luthiers se encargan de representar la banda sonora mientras Marcos Mundstock relata lo que comenta el narrador, transcribiéndolo tal cual se escucha en dicho film. Una de las escenas es el testimonio del rector de la universidad, interpretado por Ernesto Acher, y Marcos traduce en su papel de narrador lo que dice ese director en su lengua natural, el inglés. La otra parte importante de la obra en este idioma es la letra del Himno de la Universidad de Wildstone, cantada en el corto documental por el coro universitario.
Lazy Daisy, número de music hall compuesto por Johann Sebastian Mastropiero durante su estadía en Nueva York con su hermano gemelo Harold. La letra está totalmente escrita en inglés, y para facilitar la tarea de seleccionar las obras para el mencionado espectáculo totalmente representado en ese lenguaje, ésta fue inherentemente incluida en el repertorio. Así que esta obra tiene las 3 relaciones con el inglés ya planteadas: la letra, el hecho de haber sido subtitulada en, no uno, sino dos DVDs, y haberse representado alguna vez en vivo en este idioma y en su totalidad.
Cartas de color, comedia musical que relata las vicisitudes de un africano negro en Estados Unidos que busca ser un músico exitoso, mientras se manda cartas con su tío, que sigue viviendo con su tribu en África. La obra contiene varios números musicales, algunos de ellos con letra en inglés, como el spiritual "Take me home" y la jazzera "Singing to me", que cierra tanto la obra como el espectáculo en que se representa: Hacen muchas gracias de nada.
Radio Tertulia, programa de radio conducido por Murena (Marcos Mundstock) y Ramírez (Daniel Rabinovich) y esqueleto de los espectáculos Todo por que rías y Viejos hazmerreíres. En este último espectáculo, prácticamente todo el repertorio gira en torno al dichoso programa radial. Los presentadores hablan de varios tópicos: consultas sobre reproducción asistida, chismes sobre el rodaje de la telenovela "Alma de corazón", los datos del tiempo, la cobertura de un partido de fútbol, un móvil instalado en un juzgado donde se está tratando un escándalo con el gabinete nacional y un narcotraficante y música de la banda británica London Inspection. Para cerrar el tema del inglés, varias de las canciones del mencionado grupo ficticio están en el dichoso idioma, como "Oh boy, invite me to the party", "Who is he? How is he?" y "Put a pretty flower in your life". Además, en este idioma suelen hablar entre sí o cuando conceden entrevistas. Luego de pasar varios temas de un CD de London Inspection, Radio Tertulia les concede una entrevista telefónica a sus integrantes (comunicándose con Londres), y el chiste radica en que traducen erróneamente del inglés al castellano sus declaraciones o respuestas a sus preguntas.
Portugués
En la mitad del rodaje de la primera antología, Viejos fracasos, Les Luthiers salió de gira por Brasil dos veces, en noviembre de 1976 y entre mayo y junio de 1977. La primera de estas visitas sólo pasó por Sao Paulo, y el conjunto de instrumentos informales se presentó en el Teatro Municipal de la ciudad los días 27 y 28 de noviembre. Al año siguiente, repitieron en este recinto entre el 26 y el 29 de mayo pero primero habían parado por Curitiba, entre el 20 y el 22 de mayo, y terminaron en Porto Alegre, entre el 2 y el 5 de junio. El grupo ofreció recitales en el Teatro Guaira de Curitiba y en el Teatro de la Rectoría de Porto Alegre, además del ya mencionado teatro de Sao Paulo. El programa poco tiene que ver con el de Viejos fracasos, salvo que ambas son antologías de obras concebidas durante sus primeros 10 años, y que algunas cuantas de ellas coinciden en ambos casos. En total, fueron 19 funciones repletas de obras íntegramente traducidas al portugués, un desafío muy complicado para el sexteto de músicos y humoristas. El programa era el siguiente:
- Muerte y despedida del Dios Brotan (Recital '73 - 1973)
- Teorema de Thales (I Musicisti y las Óperas Históricas - 1967)
- Vientos gitanos (Recital '75 - 1975)
- Miss Lilly Higgins sings shimmy in Mississippi's spring (Volumen 3 - 1973/Recital '74 - 1974)
- Sol la si la sol la do do si (Recital '74 - 1974)
- Mal puntuado (Recital '74 - 1974)
- Bolero de Mastropiero (Opus pi - 1971)
- Concierto de Mpkstroff (Recital '72 - 1972)
Fuera de programa
- Doctor Bob Gordon shops hot dogs from Boston (Recital '75 - 1975) (en 1976)
- Oi gadóñaya (Blancanieves y los 7 pecados capitales - 1969) (en 1977)
La cosa no termina ahí, algunos DVDs de Les Luthiers llevan subtítulos en portugués, además del mencionado caso de traducciones al inglés. Lo mismo pasa con otros idiomas, cuyos casos se analizarán más adelante. Entonces, los espectáculos-DVDs traducidos al portugués son: Mastropiero que nunca, Hacen muchas gracias de nada, Grandes hitos, Bromato de armonio, Unen canto con humor, Humor dulce hogar, Viegésimo aniversario y Todo por que rías. Las obras contenidas en estos videos, que por lo tanto pueden ser gozadas por cualquier persona cuyo lenguaje natal sea éste, son:
- Pieza en forma de tango (Opus pi - 1971) (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Concierto de Mpkstroff (Recital '72 - 1972) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Les nuits de París (Recital '73 - 1973) (DVD: Humor dulce hogar)
- Mal puntuado (Recital '74 - 1974) (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- El explicado (Recital '75 - 1975) (DVD: Mastropiero que nunca)
- Jingle bass pipe (DVD: Mastropiero que nunca)
- La bella y graciosa moza marchose a lavar la ropa (DVD: Mastropiero que nunca)
- El asesino misterioso (DVD: Mastropiero que nunca)
- Visita a la Universidad de Wildstone (DVD: Mastropiero que nunca)
- Kathy, la reina del saloon (DVDs: Mastropiero que nunca y Grandes hitos)
- El beso de Ariadna (DVD: Mastropiero que nunca)
- Lazy Daisy (DVDs: Mastropiero que nunca y Grandes hitos)
- Poemas de Gémini (DVD: Mastropiero que nunca)
- Sonatas para latín y piano (DVD: Mastropiero que nunca)
- Payada de la vaca (DVD: Mastropiero que nunca)
- Cantata del adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras, de sus hazañas en tierras de Indias, de los singulares acontecimientos en que se vio envuelto y de cómo se desenvolvió (DVD: Mastropiero que nunca)
- La campana suonerá (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- El rey enamorado (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Sinfonía interrumpida (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- La tanda (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Canción para moverse (DVDs: Hacen muchas gracias de nada y Grandes hitos)
- La gallina dijo eureka (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Trío opus 115 (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Cartas de color (DVD: Hacen muchas gracias de nada)
- Marcha de la conquista (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- Bolero de los celos (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- Cuarteto opus 44 (Luthierías - 1981) (DVD: Humor dulce hogar)
- El poeta y el eco (Luthierías - 1981) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Las majas del bergantín (Luthierías - 1981) (DVDs: Humor dulce hogar y Grandes hitos)
- Homenaje a Huesito Williams (Luthierías - 1981) (DVD: Viegésimo aniversario)
- Entreteniciencia familiar (Por humor al arte - 1983) (DVD: Grandes hitos)
- Serenata medio oriental (Por humor al arte - 1983) (DVD: Grandes hitos)
- Vea esta noche (DVD: Humor dulce hogar)
- Serenata tímida (DVDs: Humor dulce hogar y Todo por que rías)
- El zar y un puñado de aristócratas rusos huyen de la persecución de los revolucionarios en un precario trineo, desafiando el viento, la nieve y el acecho de los lobos (DVD: Humor dulce hogar)
- Una canción regia (DVD: Humor dulce hogar)
- Truthful Lulu pulls thru zulus (DVD: Humor dulce hogar)
- El valor de la unidad (DVD: Humor dulce hogar)
- Pasión bucólica (DVD: Humor dulce hogar)
- Iniciación a las artes marciales (DVD: Viegésimo aniversario)
- Romance del joven conde, la sirena y el pájaro cucú. Y la oveja (DVD: Viegésimo aniversario)
- Encuentro en el restaurante (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- Mi bebé es un tesoro (DVD: Viegésimo aniversario)
- El acto en Banania (DVD: Viegésimo aniversario)
- El sendero de Warren Sánchez (DVDs: Viegésimo aniversario y Grandes hitos)
- Somos adolescentes, mi pequeña (DVD: Viegésimo aniversario)
- Vote a Ortega (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Unen canto con humor)
- Quién mató a Tom McCoffee (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Bromato de armonio)
- La hora de la nostalgia (El reír de los cantares - 1989) (DVD: Grandes hitos)
- El regreso del indio (DVD: Unen canto con humor)
- Manuel Darío (DVD: Unen canto con humor)
- Así hablaba Sali Baba (DVD: Unen canto con humor)
- El negro quiere bailar (DVD: Unen canto con humor)
- San Ictícola de los peces (DVD: Unen canto con humor)
- A la playa con Mariana (DVD: Unen canto con humor)
- Perdónala (DVDs: Bromato de armonio y Unen canto con humor)
- Fronteras de la ciencia (DVD: Unen canto con humor)
- Para Elisabeth (DVD: Bromato de armonio)
- La princesa caprichosa (DVD: Bromato de armonio)
- La comisión (DVD: Bromato de armonio)
- La vida es hermosa (DVD: Bromato de armonio)
- La hija de Escipión (DVD: Bromato de armonio)
- La redención del vampiro (DVD: Bromato de armonio)
- Educación sexual moderna (DVDs: Bromato de armonio y Todo por que rías)
- Lo que el sheriff se contó (DVD: Todo por que rías)
- Radio Tertulia (DVD: Todo por que rías)
- Loas al cuarto de baño (DVD: Todo por que rías)
- Daniel y el Señor (DVD: Todo por que rías)
- Serenata astrológica (DVD: Todo por que rías)
- Me engañaste una vez más (DVD: Todo por que rías)
- Gloria de Mastropiero (DVD: Todo por que rías)
- Serenata intimidatoria (DVD: Todo por que rías)
- Los jóvenes de hoy en día (DVD: Todo por que rías)
Finalmente, es necesario mencionar el par de obras de Les Luthiers que tienen una relación directa o cercana con el lenguaje portugués:
La bossa nostra, esta obra se estrenó en el Recital '72 y consiste en una parodia de la bossa nova, género musical muy popular y oriundo de Brasil. Tanto en la temática de la letra como en los personajes (los compositores ficticios) y arreglos musicales, se notan las influencias de la música tradicional brasilera y de sus personalidades más famosas. El idioma usado es un cocoliche portugués, con varias transgresiones, aludiendo al lunfardo rioplatense y al castellano. El título del tema precisamente es un juego de palabras entre el susodicho género musical y "la cosa nostra", expresión con la que se designa a la mafia italiana. Además, se mencionan ciudades y lugares del coloso de América: un chiste entre la ciudad de Salvador da Bahía, Brasil y Bahía Blanca, Argentina, y playas de Rio de Janeiro: Botafogo, Copacabana e Ipanema, esta última conocida e inmortalizada en la bossa nova "Garota de Ipanema". Precisamente la garota es uno de los personajes de la historia contada por Joao Corpas, el ficticio autor de esta obra, junto con Dorival Lampada "Lampinho". Demás está decir que este sketch nunca fue presentado en vivo en Brasil, habiéndose concebido antes de la gira de 1976-1977, aunque considerando la muy entusiasta y hasta abrumadora recepción de la Serenata mariachi en México, es posible que el público brasilero se haya reído con las ocurrencias de Les Luthiers al parodiar, en sentido de tributo más que de burla o falta de respeto, su cultura.
Amor a primera vista, esta es otra bossa nova pero escrita y compuesta varias décadas después, precisamente en 2005, para el espectáculo Los Premios Mastropiero. El cantautor que interpreta la canción se llama Jorginho da Bahía... da Bahía Blanca, otra vez. Esta obra es mucho más neutra y accesible; el idioma elegido para la letra fue el español, directamente.
Dato curioso: teniendo en cuenta que, como fue mencionado ya, Les Luthiers hicieron algunos espectáculos en otros 2 idiomas diferentes al castellano (inglés y portugués), hay un par de obras que se interpretaron en esos 3 lenguajes, porque fueron incluidos en los programas de todos esos recitales: el especial de Brasil (1976-1977) y Los clásicos de Les Luthiers en Estados Unidos (1980). Las obras en cuestión son: Concierto de Mpkstroff (1972), Muerte y despedida del Dios Brotan (1973), Sol la si la sol la do do si (1974) y Doctor Bob Gordon shops hot dogs from Boston (1975). No es tan difícil la explicación, esas 4 obras fueron pensadas por los luthiers como ideales para representarse en otro idioma: Brotan und Gretchen consiste en un traductor del alemán, y puede ser al castellano, al inglés o al portugués, a pesar de que el trabajo más complicado se lo lleva quien lo interpreta, que es Jorge Maronna; la letra del lied consiste en notas musicales, que no varían demasiado de nombre en esos idiomas; y tanto el concierto para piano como el foxtrot son piezas instrumentales, por lo que pudieron obviar la traducción, salvo con el monólogo introductorio leído por Marcos Mundstock para ambas.
Francés
No en balde, el nombre "Les Luthiers" procede del francés. Un luthier fabrica, diseña, repara y construye instrumentos. Por supuesto, la razón de un nombre tan extraño como culto y creativo es la elaboración de instrumentos informales para interpretar sus obras. El grupo de humoristas tiene varias relaciones con el idioma francés, además del nombre:
Una obra que habían grabado para el LP "Sonamos pese a todo" es el Calypso de las píldoras, que está dentro de la Cantata de la planificación familiar. Este tema fue traducido al francés y regrabado de este modo para que salga como un potencial single en 1971, cosa que finalmente no sucedió, pero es conocido como una rareza discográfica el demo de esta versión, disponible entre los archivos de los fans.
Varios DVDs del conjunto fueron subtitulados al francés, más precisamente los mismos que también disponen de traducción al inglés. La lista de obras que están disponibles en estos videos y, por lo tanto, pueden ser vistas, oídas y entendidas por cualquier hablante del francés -más los DVDs en concreto donde aparece cada una-, ya fue mencionada (véase el apartado "Inglés").
Luego, hay 3 obras de relación directa con la lengua que se está tratando:
Les nuits de París, sketch de Recital '73, consiste en la invitación de un conocido cantante francés (el cuñado de Jean Claude Tremend) para que interprete con los demás integrantes de Les Luthiers la chanson "Las noches de París". El caso es que su lengua es el francés y no puede comunicarse correctamente con sus músicos, y por lo tanto, tardan varios minutos en entenderse y cooperar para tocar la canción correcta. Daniel Rabinovich interpreta al cantautor francés y habla el susodicho idioma con algunas picardescas transgresiones que lo mezclan con el castellano. Hay 3 versiones de la letra de la obra: la primera en cocoliche francés, fusionado con estos guiños al español; la segunda -presentada en la antología Viejos fracasos (1976)- en castellano pero con algunas palabras "afrancesadas"; y la tercera -elaborada en el espectáculo Humor, dulce hogar (1985)- casi completamente en español, aunque la gracia radica en que al cantante le cuesta pronunciar un idioma que no le es natural, y altera algunas palabras, para ser siempre corregido por los músicos, provocando un resultado efectivamente cómico.
Kathy, la reina del saloon; esta obra estrenada en Mastropiero que nunca en 1977 se trata de una representación mímica de lo que trata un clásico film del cine mudo, que narra una típica historia del farwest, en la que un heroico cowboy salva a la hermosa protagonista de las garras de un villano deforme. El asunto es que Johann Sebastian Mastropiero, ficticio compositor de la música de acompañamiento de la película, para piano solo, vivía en París y solía reunirse con la avant garde intelectual. Mientras Marcos Mundstock comentaba esto, Daniel Rabinovich confundió la expresión "avant garde" con el nombre de la actriz Ava Gardner, y sus compañeros intentan corregirle y explicarle que se trata de dos palabras originarias del francés, que se refieren a una serie de intelectuales que integran la "vanguardia", y pretenden enseñarle a pronunciarlas. El humorista, además de balbucear y tartamudear como el payaso histriónico que es, cree que le están dando una pequeña e improvisada clase para saber francés.
El regreso del indio, obra con la que inicia el espectáculo Unen canto con humor, de 1994. El concepto es un carnavalito cuya letra relata la historia de un indio regresando a su choza. Estos versos contienen términos autóctonos que deben ser traducidos en otros idiomas, concretamente al francés, para que se entiendan fuera de Argentina. Por lo tanto, Marcos Mundstock oficia de traductor al francés del ficticio grupo folclórico Lava Andina para que ellos representen la canción y los oyentes franceses puedan gozar del contenido de la letra. Términos como "Andes", "Puna", "cóndor" e "indio" son literalmente definidos en francés por Marcos durante toda la obra, aunque éste en determinados momentos traduce mal y el resultado son los chistes.
Italiano
Otro de los lenguajes predilectos de los integrantes de Les Luthiers. Como es de suponer, varios DVDs ofrecen subtítulos en italiano, concretamente los mismos que disponen de traducción al portugués, ni más ni menos. La lista de obras contenidas en estos videos se puede ver en el apartado "portugués" más arriba. Más allá de esto, varios sketches tienen aspectos cruciales de su concepto que involucran el idioma italiano, y son los siguientes:
Concerto grosso alla rustica. Según la introducción de esta obra, que consiste en un concerto grosso del estilo barroco en contraposición con un carnavalito, Johann Sebastian Mastropiero la compuso inspirado en un poema del italiano Torcuato Gémini, exiliado en la Quebrada de Humahuaca. Por supuesto, Marcos Mundstock cita los versos en su idioma original: "Oh mia bella, o mia cara; per te rido, e per te piango nel Pucará de Tilcara al suonar d'il mio charango". Se estrenó en el álbum de estudio debut "Sonamos pese a todo (Recital Mastropiero)", grabado en noviembre de 1970 y publicado en 1971, pero su versión teatral se representó por primera vez en un recital sinfónico en 1972, y precisamente allí Marcos recitó por primera vez el poema de Gémini.
Voglio entrare per la finestra, fragmento de ópera estrenado en el espectáculo Opus pi, en 1971. Resumen del argumento, citado de la carpeta roja de Marcos Mundstock: "El juglar Ludovico trata de escalar el muro de su amada Leonora y cantarle su aria de amor. Ludovico trepa, teme, tiembla, lo cual se descubre, ingeniosamente insinuado por los contrastantes motivos rítmicos, por la exuberante orquestación y porque Ludovico dice: "trepo, temo, tiemblo". De pronto, el juglar es sorprendido por el padre de la niña, quien corta la escala. Los acontecimientos se precipitan. Sin embargo, Ludovico insiste en llegar hasta su amada; él quiere cantarle su aria de amor y solamente eso... aunque cada vez piensa menos en cantar y más en solamente eso." El libreto está en italiano, y el personaje principal, el juglar Ludovico, es interpretado por voces tenores: Carlos Núñez Cortés en la versión teatral y Sergio Tulián para el arreglo del álbum de estudio Volumen 3, en 1973. Entre las partes más conocidas de esta obra está la parodia a los anuncios de los ascensores, locutado en italiano también, por Jorge Maronna en la versión teatral y por Gerardo Masana en el disco.
Il sitio di Castilla; otra ópera en italiano, pero estrenada en Recital '75. Obra muy poco conocida, ya que fuera del susodicho espectáculo no se representó nunca más, ni tiene versión discográfica. Nuevamente cito de la carpeta roja: "La ópera Il sitio di Castilla narra las luchas del rey de Castilla Romualdo Undécimo para defender los territorios heredados de su abuelo, Romualdo Nono. El pasado de Romualdo Undécimo era muy extraño. El día de su nacimiento había sido raptado por Olegario, su hermano menor. Luego del rapto, Romualdo fue entregado a la gitana Soledad, quien lo crió como propio. Años más tarde, Romualdo se dio a conocer y ocupó el trono durante Semana Santa, aprovechando que Olegario, el usurpador, se había ido a Sevilla."
La campana suonerá, rock lento que abre el espectáculo Hacen muchas gracias de nada, estrenado en 1979. Mientras Ernesto Acher canta la letra, en italiano, Carlos Núñez Cortés debe tocar una campana, pero resulta que está muy alta y no puede alcanzarla. Mientras va sonando la canción, Carlitos idea varias formas caricaturescas de alcanzar la campana, sin éxito: un cohete, una cuerda floja, una caja para apoyar el pie y, finalmente, un serrucho.
Por último, Amami oh Beatrice era un madrigal representado en 1989 como parte de El reír de los cantares, pero por razones desconocidas, al año siguiente fue eliminada del programa y nunca volvió a aparecer. Otra vez, la letra de la canción está en italiano.
Otros idiomas
Latín
Gloria Hosanna, that's the question: obra representada por primera vez dentro de la sección "La avaricia" de Blancanieves y los 7 pecados, espectáculo estrenado en 1969. Luego, se grabó como tema aparte para el LP "Sonamos pese a todo", con arreglo sinfónico incluido. Su letra consiste en una serie de palabras en latín, o que suenan a latín, sin sentido ni coherencia.
Fronteras de la ciencia: obra que cierra el espectáculo Unen canto con humor, de 1994. Consiste en la parodia a un programa de TV sobre teorías conspirativas, particularmente acerca de extraterrestres. En un momento, el conductor invita a que dé su testimonio el Padre Gervasio, protagonista de una obra que pasó anteriormente, San Ictícola de los peces. Lo que el cura párroco dice es que San Ictícola da una respuesta certera a la cuestión, y se dispone a leerla pero resulta incomprensible porque está escrita en latín: "Orbis completorum iniquitatis mayestatic abundorum est".
Gloria de Mastropiero: obra estrenada en 1999, como parte de Todo por que rías. Se trata de un gloria mezclado con tango, que Mastropiero compuso para representar en el Vaticano frente a los obispos. Tan polémica resultó esa pieza que el compositor fue excomulgado. Respecto a la letra, como todo gloria, debe estar escrita en latín, pero Mastropiero lo que hizo fue modificar apresuradamente la partitura de uno de sus tangos y agregarle "como pudo" el texto en latín. El resultado es otra serie de palabras que están en dicho lenguaje, o suenan a eso y están en castellano o italiano. Para colmo, la temática ni siquiera era típica de un gloria, es decir, una alabanza a Dios. Trataba acerca de una mujer llamada Gloria García, a la que el protagonista quería conquistar, tema muchísimo más asociable a un tango que a música sacra.
Alemán
Muerte y despedida del Dios Brotan: obra estrenada en el Recital '73 y consiste en un aria de ópera cantado en alemán por el personaje Brotan, mientras un traductor explica en castellano qué está diciendo. Esta obra, como fue mencionado, se representó también en portugués e inglés, y por lo tanto la traducción en ocasiones se hizo en uno de estos dos idiomas, en lugar de español.
La tanda: suite televisiva que integra el espectáculo Hacen muchas gracias de nada, estrenado en 1979. Consiste en una sucesión de publicidades para televisión, sin relación entre sí, que van pasando en un popurrí, y una de ellas promociona el show de un grupo musical oriundo de Alemania: Los Niños Cantores del Tirol. Suena de fondo una breve polka interpretada por ellos, por supuesto cantada en alemán.
Buscando a Helmut Bösengeist: sketch introductorio de la obra El poeta y el eco, ambas estrenadas en 1981 dentro del show Luthierías. Uno de los personajes, el compositor de la recién mencionada canción, Helmut Bösengeist, recuerda constantemente, con nostalgia y tristeza, a su perro, un pastor alemán que literalmente dice frases en alemán: "¡Achtung! ...eine Kugel kam geflogen, da steht ein Lindenbaum..."; a veces le decía "guau". Curiosamente, ambas frases dentro de la oración son tomadas de dos poemas sin relación entre sí.
Ruso
Oi gadóñaya: canción rusa que se incluyó por primera vez dentro de la sección "La gula" del espectáculo Blancanieves y los 7 pecados capitales, estrenado en 1969. Lo curioso es que la música no fue compuesta por Les Luthiers, es una canción rusa real, más precisamente la "Canción de los cosacos" de Ataman Platoff, mientras que la letra fue cambiada a palabras que "suenan a ruso". En esta inventada y cómica letra, sólo hay dos palabras en lenguaje ruso: balalaika y katiuska. Luego, la obra se grabó por separado en estudio para el LP "Sonamos pese a todo" y se volvió un constante "fuera de programa" en sus recitales de los años '70. En estas versiones teatrales, antes de iniciar la obra Carlitos dice una frase en ruso: "Pladorovnie pladorovnie Samasvaniet, ia niaponimae porushki tovarich".
El zar y un puñado de aristócratas rusos huyen de la persecución de los revolucionarios en un precario trineo, desafiando el viento, la nieve y el acecho de los lobos: es una opereta rusa estrenada en "Humor, dulce hogar" en 1985. Resumen del argumento: adiós, mi estepa. A pesar de que los protagonistas son aristócratas rusos y el monarca del imperio anterior a 1917, apenas se utilizan palabras rusas reales, salvo Daniel Rabinovich, haciendo del Barón Nikita, que en un momento dice: "Pladorovnie, samasvaniet, nia poñimae, ¡su abuela!".
Guaraní
Mi aventura por la India: obra estrenada en Recital '74, que consiste en una guarania, ritmo folclórico de Paraguay. Precisamente el protagonista, interpretado por Carlos Núñez Cortés, es un guaraní que conoció a una "indiecita", y ambos pasan un rato juntos. Una estrofa está cantada en guaraní: "Ahetú taiavé ichupé opag peteí mbuá oí vaecuéi shiquere nimbó imenacatú raé".
Catalán
Las majas del bergantín: obra estrenada en Luthierías en 1981. Los protagonistas son un grupo de marineros de un bergantín de la navía española destinado a llevar varias prisioneras, las majas, a ser juzgadas en Cádiz. Eso, sumado a que la música consiste en una zarzuela, significa que hay mucho de la cultura de España en esta obra. Sin embargo, particularmente en las versiones representadas en "Humor dulce hogar", entre 1985 y 1986, los luthiers agregaron un chiste, y era que Carlos Núñez y Marcos Mundstock, haciendo del vigía del barco y del contramaestre, respectivamente, cantaban juntos una tonada en catalán para convencer al capitán, Ernesto Acher, de que suba a las prisioneras a cubierta para cantar y bailar con ellas. La canción de hecho es real, no una invención de ellos, y dice así: "Baixant de la font del gat, una noia, una noia. Baixant de la font del gat, una noia i un soldat. Pregunteu-li com se diu, Marieta, Marieta. Pregunteu-li com se diu, Marieta de l’ull viu."
Gulevache, el idioma ficticio de Les Luthiers
Por último, queda hablar del lenguaje ficticio oficial de Les Luthiers, el cual sólo se habla en la ópera bilingüe Cardoso en Gulevandia, interpretada en el susodicho idioma y en castellano a partes más o menos iguales. La obra trata sobre la llegada al Reino de Gulevandia del príncipe de España, Cardoso, quien quiere casarse con la princesa Creolina, de Gulevandia y debe conocer y tener una buena relación con su padre, el rey Wilferico. No puede ver el rostro de la princesa porque en el reino ella tiene prohibido revelar su cara antes del matrimonio; cuando ella finalmente se quita el velo, el príncipe Cardoso queda decepcionado y horrorizado, ya que su prometida le parece espantosa, "era más bello el jabalí". Los personajes oriundos del Reino gulevache son los que hablan en dicha lengua: el Rey Wilferico "el imbécil", el Primer Ministro y sus secuaces, el bufón Copoletto, el intérprete/traductor y la Princesa Creolina.
Estas son algunas palabras del gulevache traducidas al español, aquellas que están dentro del libreto de la ópera:
Sustantivos
Acciona = Acciones (plural)Alegrandia = AlegríaAmorismo = AmorAtribucto = AtributoBailo = BaileBufonio = BufónCabezondo = CabezaCaraixos = CarajoCardiotripa = CorazónCianúrico = CianuroConspirata = ConspiraciónCopo = CopaElogiamento = Elogios (plural)Embajativo = EmbajadorEntrata = EntradaFacial = CaraFesticha = FiestaForno = HornoFracás = FracasoHijio/a = Hijo/aInterpretante = IntérpreteMachestá = MajestadManérica = ManeraMartillato = MartillazoMatorrals = Matorrales (plural)Mérdina = MierdaMinistrardo = MinistroNomis = NombreNupciata = NupciaÓrdago = OrdenOréjat = OídoPalás = PalacioParadiso = ParaísoPata = PiePersónica = PersonaPisata = PasoPostrero = PostrePrincipa = PrincesaPrinzo = PríncipeProctocolon = ProtocoloPulganda = PulgadaRégula = ReglaReinando = ReinoRespetismo = RespetoReyo = ReySalute = SaludSangrón = SangreSecuazos = Secuaces (plural)Spaña = EspañaTardo = TardeTartamuto/a = Tartamudo/aTomorrós = Mañana (amanecer)Tratato = TratadoTribútico = TributoZarpa = ManoAdjetivos
Agarrát = Prendado/aAhurtát = Arrobado/aAmábilo = AmableAngustido/a = Angustiado/aArruinat = Arruinado/aAtenti = Atento/aAtonio/a = Atónito/aAtractante = Actractivo/aBenveniso = BienvenidoBochorna = Bochornoso/aBuendoso/a = Bondadoso/aBrillanto = BrillanteCerto/a; certino/a = Cierto/aConsumato/a = Consumado/aCositalindo/a = Esbelto/aDaltonio/a = Daltónico/aDesprolijio/a = Desprolijo/aDistracto/a = Distraído/aDolorato/a = Dolorido/aEntrampát = Aceptado/aEspañardo = EspañolFinito/a = Fino/aGloriado/a = Glorioso/aGraditado/a = Agradecido/aGrand = GrandeGrasós = Agraciado/aGulevar = GulevacheHeredicto/a = Heredero/aHermós = Hermoso/aHonestico/a = Honesto/aImportandia = ImportanteInadaptat = Inadaptado/aInfalíbio = InfalibleInfamo/a = InfameIncredul = Incrédulo/aInsolentudo/a = InsolenteInstructo/a = Educado/aJuvento = JovenLavado/a = Alabado/aLungo/a = Largo/aLustrado/a = IlustreMagno/a = Magnánimo/aMatrimoniado/a; machihembrado/a = Casado/aMaravillós = Maravilloso/aNervudo/a = Nervioso/aNovo/a = Nuevo/aÓpalo = IdiotaPermitado/a = Permitido/aPremier = PrimerProhibado/a = Prohibido/aProletardo/a = Humilde; modesto/aRizado/a = SonrienteSeductante = Seductor/aSegurado/a = Seguro/aSorpresato/a = Sorprendido/aVello/a = Bello/aVenenado/a = Envenenado/aVingte = 20 (veinte)Verbos (infinitivos)
Ahorquizar = AhorcarCreditar = CreerCrucifir = CruficicarCuchillar = AcuchillarDescuartir = DescuartizarDespiezar = DespedazarDiscursar = ConversarFallezcar = MorirIntrospirar = InspirarLatigar = LatiguearMachacrar = MatarMatrimoniar; machihembrar = CasarMaquillajar = MaquillarOlvidat = OlvidarPardonat = PerdonarPensicar = PensarPermitar = PermitirPrisionar = ApresarRetrotactar = RetractarSabet = SaberTormentar = AtormentarTorturir = TorturarTraduzcar = TraducirXoder = JoderVerbos (conjugados)
Albérica = CobijaAproxeneta = AproximaBesucádme = BesameBrindisemos = BrindemosCambiata = CambiéCobijea = AlbergaDeseyo = DeseoDono = DoyEnllegando = LlegandoEnterato = EnteradoEn estando = HabiendoEspantea = EspantaExplicarete = ExplicaréFallezo = MueroFirmarém = FirmaréHaguemos = HagamosHiz = HiceIntroducian = IntroduzcanLata = LateMerezo = MerezcoOfenditado = OfendidoOfensó = OfendióOyo = OigoParest = ParecePodetes = PuedenPoderém nos = PodremosPodo = PuedoPongádle = PonedleProsigad = ProsiganQuedates = QuédateQuero = QuieroSabo = Sé (saber)Sed = SeáisSolizo = PidoSon = SoyTieno = TengoTrayed = TraeTuerzo = InclinoUnirem = UniréVene = VieneVivetes = VivanPronombres
Aquelo = AquélCualguno = AlguienCuálo = QuéElos = EllosIó = YoMeo/a = Mío/aNostro = NuestroQuesto/a = Esto/aSuyo/a = SuTantum = Tanto/aTi = TúTuyo/a = TuVostro = VuestroAdverbios
Ajora = AhoraBen = BienMornica = Mañana (el día siguiente)Mucho = MuyNon = NoPlus = MásSempre = SiempreSipi = SíTambueno = TambiénTanto = TanTodaviet = TodavíaExpresiones, interjecciones...
Alelúa; alegruja = "aleluya" (expresión hebrea adaptada al latín)Apelát = Te llamas...Bona = BuenoCaraperra = Cara de perroEurékica = "eureka" (expresión griega: "lo he descubierto")Horrorismo = ¡Qué horror!Me apelo... = Me llamo...Olfated = OléOj kay = Ok (expresión en inglés)Poc a poc = Poco a poco¿Por lo qué? = ¿Por qué?Tapabóc = Que te callesOtros (artículos, nexos, preposiciones...)
Asigún = SegúnCol = ConEt = YDa = DeLo = ElOs/As = Los/as
Lo que se puede apreciar es que este idioma está extinto y es una mixtura entre varias lenguas romance: el portugués, el italiano, el latín y el catalán, entre otras. Un recurso presente en la obra para potenciar y efectivizar al lenguaje es la presencia de un personaje traductor de gulevache a castellano y viceversa, en cuyas traducciones salen resultados graciosos, entre ellos, algunos muy ingeniosos juegos de palabras.
Siguiendo con esto último mencionado, y para ofrecer una breve conclusión general, los luthiers en cada uno de estos idiomas supieron inventar múltiples chistes y juegos de palabras. Como quedó dicho, incluso podían escribir la letra de una canción íntegramente en otra lengua distinta a la natal, diferente al español. No podían faltar los recursos multiculturales, el uso y manejo de muchos lenguajes, en el humor; ellos en esa materia son expertos.
Comentarios
Publicar un comentario